En españa primero llegó el videojuego de recreativas (sin traducir) que a su vez estaba basado en los dibujos que a su vez estaban basados en un cómic y por último la película, aunque si no tenías recreativos ni canal autonómico la película era posiblemente el primer contacto con estos personajes.
Una de las frases "coletilla" de la serie (que no de los cómics) era "Cowabunga" una palabra que en realidad ya era relativamente frecuente en USA y era usada por los surfistas en los 60 incluso por Bart Simpson en un episodio, con el tiempo la palabra se convirtió en representativa de las tortugas.
Los dibujos se emitían sólo por los canales regionales por lo que muchos padres descubireron a las torgugas con la película de imagen real y al llegar la película al igual que sucedió con South Park cambiaron los dobladores y de paso los traductores.
Y llegó momento de traducir Cowabunga, que en la serie no se traducía y qué palabra es lo más parecido que se le ocurrió al traductor y que pudiera ser utilizada de coletilla: pues ni más ni menos que "de puta madre".
Lo mejor los niños a la salida del cine gritando "de puta madre, de puta madre!" al menos se ahorraron la demanda que pusieron al creador de las tortugas por el uso de la frase por el creador de la serie de los 60 "Howdy Doody" que reclama tener el copyright de la frase
Cómo anécdota mencionar que yo leí el cómic original en inglés de gorra en una tienda especializada, gracias a que los cómics de importación estaban detrás de una columna y eran más fáciles de leer gratis de pié y sin salir de la tienda y sin que el dependiente se diera cuenta (a cambio siempre salías con algún otro cómic comprado de la tienda).
En la última (hasta el momento) revisión de las tortugas la frase ha sido sustituida por booyakasha yo desde aquí recomiendo a todos los traductores que la traduzcan por "cómeme el rabo enano" o alguna otra ocurrente frase que puedan repetir los niños.
![]() |
| La recreativa |
Una de las frases "coletilla" de la serie (que no de los cómics) era "Cowabunga" una palabra que en realidad ya era relativamente frecuente en USA y era usada por los surfistas en los 60 incluso por Bart Simpson en un episodio, con el tiempo la palabra se convirtió en representativa de las tortugas.
Los dibujos se emitían sólo por los canales regionales por lo que muchos padres descubireron a las torgugas con la película de imagen real y al llegar la película al igual que sucedió con South Park cambiaron los dobladores y de paso los traductores.
Y llegó momento de traducir Cowabunga, que en la serie no se traducía y qué palabra es lo más parecido que se le ocurrió al traductor y que pudiera ser utilizada de coletilla: pues ni más ni menos que "de puta madre".
Lo mejor los niños a la salida del cine gritando "de puta madre, de puta madre!" al menos se ahorraron la demanda que pusieron al creador de las tortugas por el uso de la frase por el creador de la serie de los 60 "Howdy Doody" que reclama tener el copyright de la frase
Cómo anécdota mencionar que yo leí el cómic original en inglés de gorra en una tienda especializada, gracias a que los cómics de importación estaban detrás de una columna y eran más fáciles de leer gratis de pié y sin salir de la tienda y sin que el dependiente se diera cuenta (a cambio siempre salías con algún otro cómic comprado de la tienda).
En la última (hasta el momento) revisión de las tortugas la frase ha sido sustituida por booyakasha yo desde aquí recomiendo a todos los traductores que la traduzcan por "cómeme el rabo enano" o alguna otra ocurrente frase que puedan repetir los niños.

Por cierto, para los que os gusten como a mi las tortugas ninja, os dejo algunos enlaces, ahí va el primero. La tienda es deMartina.com http://www.demartina.com/personajes/tortugas-ninja.html
ResponderEliminar